Đêm đến, giờ khắc đã điểm
Tháng ngày qua anh vẫn ở đây.
Mình chạm mặt, tay trong tay
Đôi tay kết thành nhịp cầu
Dưới cầu nước chảy mãi
Dòng nước buồn trong đáy mắt thời gian.
Đêm đến, giờ khắc đã điểm
Tháng ngày qua anh vẫn ở đây.
Tình yêu ra đi như nước trôi qua cầu
Tình yêu ra đi nhịp sống ngừng lại
Hy vọng sao mà dữ dội cuồng si.
Đêm đến, giờ khắc đã điểm
Tháng ngày qua anh vẫn ở đây.
Tháng năm trôi qua, quá khứ trôi qua
Tình yêu ra đi không trở lại
Dòng Seine vẫn trôi dưới cầu Mirabeau.
Đêm đến, giờ khắc đã điểm
Tháng ngày qua anh vẫn ở đây.
Guillaume Apollinaire (Pháp)
KHÁNH TRANG (dịch)
-------------------
Cây nến
Chẳng ai còn nhớ cây nến
mẹ tôi mua ở Kralupy đưa về
nay để ở đâu.
Một cây nến làm bằng vỏ đạn
từ hồi thế giới chiến tranh
trải qua năm tháng
nó vẫn đứng nguyên trên nóc tủ.
Cứ mỗi lần trong nhà hết dầu hỏa
chúng tôi lại đốt nến
thay cho cây đèn dầu khét lẹt.
Trước ánh lửa leo lét
tôi đã viết những vần thơ đầu tiên.
Và khi mọi người đi ngủ
chừng nào nến còn cháy đủ
tôi quay sang đọc truyện tình.
Thế là cái ánh lửa leo lét kia
đã trở thành ma lực ám ảnh tôi
trong giấc mơ
nó đã cuốn hút tôi từ ghế nhà trường
đến với phố phường Praha tường rêu mốc
nơi người ta yêu đương trong phút chốc.
Tôi thường lo sợ
cái chốn phố phường kia
còn bí ẩn hơn cả những đầm lầy hiểm trở
của vùng sông nước Jizera
nơi các kỵ mã tài ba
đã ngập chìm trên lưng ngựa.
Cứ mỗi lần mẹ tôi lau chùi cây nến
bằng mảnh giẻ nhung
tôi như nghe thấy tiếng thở dài não nuột,
nhưng không tiện hỏi.
Sau này tôi đã hiểu được.
Mong đừng bao giờ có chiến tranh.
Và rồi chiến tranh vẫn xảy ra.
Jaroslav Seifert (Séc)
DƯƠNG TẤT TỪ (dịch)
------------------
Dự cảm tình yêu
Không phải là cái nhìn trong trẻo, vầng trán ngây thơ tựa ngày hội
cũng không phải là đặc ân thân thể bí ẩn, câm nín, thơ ngây
cũng không phải những phút em mở lời hay lặng im, những nẻo đường đời em đi
tất cả không thể bằng ân huệ huyền bí
nhìn thấy em ngủ, cánh tay anh bao bọc canh giấc cho em.
Giấc ngủ của em lại toát lên sự trinh trắng lạ lùng
thanh thản và lộng lẫy như niềm hạnh phúc được ký ức hồi sinh
em sẽ trao anh phần rìa cuộc đời em mà em cũng không hiểu được
Sắp đặt bên trong im lặng
Anh sẽ nhận ra bãi biển cuối cùng là thân thể em
và đó là lần đầu anh được thấy
rồi có lẽ Thượng Đế cũng sẽ thấy
khi thời gian tan biến
không còn tình yêu, không còn anh.
Jorge Luis Borges (Ác-hen-ti-na)
VIỆT PHONG (dịch)