QĐND Online – Sau gần 1 tuần lưu trú ở Việt Nam, các nhà văn, nhà thơ trong và ngoài nước đã được trải nghiệm môi trường văn hóa Việt, “thực mục sở thị” những di sản văn hóa thế giới tại Việt Nam vào thời điểm đất trời rực rỡ sắc xuân. Điều đọng lại trong lòng các thi sĩ nước ngoài là tình cảm chân thành, mến khách của độc giả và các nhà thơ Việt Nam. Cuộc vui nào cũng đến lúc phải chia tay nhưng dư âm của những ngày được sống trong không gian thi ca sẽ mãi là kỷ niệm đẹp đối với các nhà thơ, nhà văn nước ngoài.
Các hoạt động của “Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam lần thứ III” kết thúc vào tối 6-3, nhưng mở ra hướng đi mới cho văn học Việt đồng thời tạo thêm nhiều cảm hứng sáng tác cho các nhà văn, nhà thơ nước ngoài, để “Mỗi dân tộc đến với mỗi dân tộc/Mỗi con người đến với mỗi con người”.
 |
| Nhà thơ Hữu Thỉnh - Chủ tịch Ủy ban toàn quốc Liên hiệp các hội VHNT Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam (giữa) nhận quà lưu niệm của nhà văn Ai Cập Mohamed Salmawy. |
Nhà thơ Hữu Thỉnh - Chủ tịch Ủy ban toàn quốc Liên hiệp các hội VHNT Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam cho rằng, bằng con đường văn học sẽ làm cho mọi nền văn hóa xích lại gần nhau. Thực chất của giao lưu văn hóa là góp phần thiết lập những cây cầu hòa bình, hữu nghị và hợp tác giữa các dân tộc và các quốc gia, “Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam lần thứ III” chính là chiếc cầu đó.
Là một dịch giả Trung Quốc nói tiếng Việt thuần thục và đã dịch nhiều tác phẩm văn học Việt Nam ra tiếng Trung Quốc, ông Chúc Ngưỡng Tu cho rằng, văn hóa là tấm danh thiếp của một quốc gia, công việc giới thiệu văn học nước mình ra nước ngoài mang tính chất quảng cáo cho nước nhà. Loại quảng cáo này lại không đắt tiền. Thực tế đã chứng minh, kinh tế chắp cánh cho văn học bay xa. Việc giới thiệu văn học không phải là trách nhiệm riêng của nhà văn và dịch giả.
Theo ông Chúc Ngưỡng Tu, nên áp dụng biện pháp cụ thể để khuyến khích sáng tác văn học cũng như giới thiệu văn học. Trong bối cảnh thế giới hiện nay, việc giao lưu văn hóa mà giới thiệu tác phẩm văn học của nhau là một xu thế ngày càng phát triển: “Chúng tôi vui mừng nhìn thấy, từ sau Hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam lần thứ hai vào đầu năm 2010 đến nay, dưới sự lãnh đạo của Hội Nhà văn Việt Nam, sự cộng tác chặt chẽ giữa các nhà văn Việt Nam và dịch giả nước ngoài, tiếng vang của văn học Việt Nam trên thế giới ngày càng tăng lên, sự có mặt của văn học Việt Nam trên thế giới ngày càng rộng khắp. Là người say mê văn học Việt và đã từng giới thiệu văn học Việt Nam sang Trung Quốc, tôi sẽ tiếp tục làm công việc này đến khi nào đầu óc vẫn còn minh mẫn”.
Theo đánh giá của nhà thơ Hữu Thỉnh, sau mỗi kỳ Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam, số các nhà văn và dịch giả thế giới đến Việt Nam càng đông hơn, các tác phẩm văn học Việt Nam được giới thiệu ra nước ngoài ngày càng tăng lên. Gần đây nhất là các tác phẩm văn học của các tác giả: Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, Chủ tịch Hồ Chí Minh… được giới thiệu tại Liên bang Nga, Pháp, Hàn Quốc, Nhật Bản, Mỹ, Thụy Điển…
 |
| Dịch giả Nguyễn Bá Chung (người Mỹ gốc Việt). |
Dịch giả Nguyễn Bá Chung (người Mỹ gốc Việt) đã từng dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ Việt Nam sang tiếng nước ngoài, được đông đảo độc giả Mỹ đón nhận. Ông cho rằng, những năm gần đây, người Mỹ rất quan tâm đến văn học Việt Nam, đặc biệt là các tác phẩm thơ của những tác giả Việt Nam viết trong thời kỳ chiến tranh bởi đó là những vần thơ có sức truyền cảm mạnh mẽ. Tác phẩm chuyển ngữ đầu tay của dịch giả Nguyễn Bá Chung là “Thơ chiến tranh Việt Nam” của nhà thơ Anh Ngọc. Sau đó là nhiều cuốn sách khác như “Thời xa vắng” của nhà văn Lê Lựu …
Đến từ đất nước Colombia, ông Fernando Rendon - Chủ tịch Liên đoàn thơ ca quốc tế bày tỏ: Tôi cảm thấy hạnh phúc và tự hào được có mặt ở Việt Nam, đặc biệt là Hà Nội - thành phố nghìn năm văn hiến để tham dự sự kiện văn học quy mô quốc tế. Các Festival về thơ ca đã diễn ra ở nhiều nơi trên thế giới nhưng khi được tổ chức ở Việt Nam lại mang tính chất đặc biệt quan trọng bởi Việt Nam luôn là biểu tượng của đấu tranh cho nền độc lập, tự do. Lịch sử lâu đời của Việt Nam tỏa sáng phải cảm ơn thi ca.
Nói về các tác phẩm văn học Việt ở nước ngoài, ông Fernando Rendon cho biết, độc giả quốc tế ít có cơ hội tiếp xúc với các ấn phẩm văn học của Việt Nam bởi rất ít tác phẩm được dịch ra các ngôn ngữ khác. Khi tổ chức các hoạt động thơ ca ở Colombia, chúng tôi đã mời một số nhà thơ Việt Nam tham dự như: Nguyễn Quang Thiều, Bảo Trân, Nguyễn Phan Quế Mai. Hiện tại, ông Fernando Rendon đã chuẩn bị ra mắt độc giả nước này bộ sưu tập gồm 12 tuyển tập thơ của Việt Nam. “Thơ ca Việt Nam bám chặt vào đất đai, cỏ cây, mọc lên như lúa gạo, được uống từ cội nguồn của những truyền thuyết, của tinh thần. Với tôi, thơ ca Việt Nam chính là biểu tượng của một cuộc đấu tranh vì tinh thần và vì tự do của dân tộc Việt. Nền thơ ca Việt Nam đã chứa đựng tâm hồn của người Việt trong quá khứ, hiện tại, tương lai, giống như các nền thi ca đích thực trên thế giới”, ông Fernando Rendon nhấn mạnh.
Đánh giá về “Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam lần thứ III”, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam cho biết, Hội nghị lần này đã thu được những kết quả khả quan. Sự hiện diện của đại diện của các nhà xuất bản, tạp chí văn học, những người nghiên cứu văn học Việt Nam tại Hội nghị lần này nhiều hơn những lần trước đã mở ra ô cửa mới cho văn học Việt Nam. Trong tương lai, nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sẽ được chuyển ngữ ra các thứ tiếng trên thế giới, độc giả nước ngoài hiểu hơn về văn hóa Việt thông qua văn học, thơ ca và ngược lại, công chúng trong nước sẽ được tiếp xúc với nhiều tác phẩm của các tác giả nước ngoài.
Bài, ảnh: KHÁNH HUYỀN