Chiều 6-11, tại Hà Nội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam và UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức Lễ ra mắt bản dịch tiếng Nga tác phẩm “Truyện Kiều” của Đại thi hào Nguyễn Du...
QĐND Online - Chiều 6-11, tại Hà Nội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam và UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức Lễ ra mắt bản dịch tiếng Nga tác phẩm “Truyện Kiều” của Đại thi hào Nguyễn Du.
 |
Quang cảnh Lễ ra mắt “Truyện Kiều” dịch sang tiếng Nga.
|
Trước bản dịch tiếng Nga, đã có 15 bản dịch chính thức “Truyện Kiều” bằng các thứ tiếng phổ biến trên thế giới. Cuối năm 2013, việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga được bắt đầu với nhóm dịch giả Nga-Việt: TS Nguyễn Huy Hoàng, dịch giả Đoàn Tử Huyến, nhà thơ Va-xi-li Pô-pốp, dịch giả An-na-tô-li Sô-cô-lốp, dịch giả Vũ Thế Khôi... Tiến trình dịch Truyện Kiều có thể chia làm 4 công đoạn: Dịch nghĩa-hiệu đính bản dịch nghĩa-dịch thơ-tổng hiệu đính bản dịch thơ và in ấn. Mỗi một công đoạn đều do những người có trình độ chuyên môn sâu đảm nhiệm. Bản dịch dựa theo văn bản tập khảo đính “Truyện Kiều” của GS Nguyễn Thạch Giang, dịch sang tiếng Nga mang tên “Kiều” với tên thứ hai là “Đoạn trường tân thanh”. Quyển sách được in bằng hai thứ tiếng cùng với các chú giải chọn lọc và minh họa.
Lần in đầu này với số lượng 5000 cuốn, do NXB Khoa học Xã hội xuất bản, được ông Hoàng Văn Vinh, Chủ tịch Hội Người Việt tại tỉnh Svet-lôp, Liên bang Nga tài trợ.
Tin, ảnh: HOÀNG HOÀNG