Không chỉ như bao cán bộ đoàn năng động, nhiệt tình khác, ở Hoàn có cái chất đặc biệt của người con Kinh Bắc. Army Games kỳ này, Hoàn không chỉ cùng các bạn thủ lĩnh cơ sở Đoàn ở Moscow hay Vladivostok tham gia hỗ trợ cho đội tuyển Quân đội nhân dân (QĐND) Việt Nam mà anh còn trực tiếp phiên dịch cho bài thuyết minh ở phần thi giai đoạn thứ tư “Hoạt động triển lãm” của đội tuyển Văn hóa-Nghệ thuật.

Những ngày này, Nguyễn Xuân Hoàn đang cùng Phạm Thùy Linh của đội tuyển Văn hóa-Nghệ thuật tập luyện thuyết minh phần thi “Hoạt động triển lãm”. Trong gần 30 phút, Hoàn và Linh phải phối hợp ăn ý để bài thuyết minh toát lên được chủ đề của cuộc triển lãm “Quân đội nhân dân Việt Nam-truyền thống, hội nhập và phát triển”.

Nguyễn Xuân Hoàn và Phạm Thùy Linh trao đổi về bài thuyết trình. 

Với phần thuyết minh, Phạm Thùy Linh không chỉ chú tâm vào câu chữ mà còn tập trung vào biểu cảm để cuốn hút người nghe. Ngồi bên, Hoàn đọc bằng tiếng Nga cực kỳ trôi chảy. Thấy vậy, tôi nói đùa: “Lúc thuyết minh có cầm giấy đọc không em?”. “Ai lại... mang tài liệu vào phòng thi anh”, Hoàn trả lời tôi với vẻ vui tươi, hóm hỉnh.

Năm trước, cũng tại Army Games, Hoàn cùng các bạn đoàn viên ở Liên bang Nga đã hỗ trợ nhiều cho đoàn Việt Nam trong việc phiên dịch, cổ vũ. Năm nay, Hoàn cùng một số bạn thủ lĩnh cơ sở đoàn ở Moscow và Vladivostok có thêm nhiều việc hơn, từ hỗ trợ gian triển lãm trưng bày, phiên dịch, chuẩn bị công tác hậu cần cho đến tham gia cổ vũ...

Nguyễn Xuân Hoàn đang là nghiên cứu sinh ở Đại học Tổng hợp Nghiên cứu công nghệ Quốc gia MISiS tại Moscow, Phó bí thư Ban cán sự Đoàn tại Liên bang Nga từ năm 2017 đến nay. Hiện ở Liên bang Nga có khoảng 7.000 lưu học sinh Việt Nam, số đoàn viên thì có hơn 4.000 người. Tất cả các bạn đoàn viên tham gia hỗ trợ đoàn Việt Nam tại Army Games 2021 đã được tiêm đầy đủ hai liều vaccine. Hoàn cùng 4 bạn thủ lĩnh cơ sở Đoàn ở Moscow sẽ đặc biệt hỗ trợ đội tuyển Văn hóa-Nghệ thuật trong những ngày đội ở Liên bang Nga.

Năm ngoái, Hoàn cùng các bạn đoàn viên hỗ trợ nhiều cho nhóm phóng viên trong việc phiên dịch trên khán đài, trong khu vực thi đấu Army Games. Thế nên với Army Games kỳ này, Hoàn vào việc rất nhanh, đầy tự tin và phấn chấn.

Tuy nhiên, Hoàn cũng có đôi điều trăn trở. Từ năm 2014 trở về trước, sinh viên Việt Nam sang Liên bang Nga rất tập trung vào việc học tập, thường xuyên đạt được thành tích cao, giành nhiều giải thưởng Olympic quốc tế. Nhưng một vài năm trở lại đây, số lượng sinh viên Việt Nam đoạt giải thưởng cấp trường, cấp quốc gia và Olympic quốc tế thưa dần. Điều này có từ nguyên nhân sinh viên Việt Nam sang xứ bạch dương gắng làm thêm bên ngoài để phụ giúp gia đình tiền ăn học nên không thể toàn tâm toàn ý cho việc học tập. Hoàn cũng cho hay: Thời gian gần đây, các trường đại học ở Liên bang Nga có nhiều chính sách để thu hút sinh viên, giảng viên nước ngoài đến học tập, giảng dạy. Ở Liên bang Nga có hơn 70 tổ chức đoàn của ta trải dài khắp mọi nơi, hoạt động rất sôi nổi, đi đâu cũng gặp du học sinh, đoàn viên Việt Nam nên mọi người lại càng có thêm cơ hội để giao lưu, kết nối, hỗ trợ cho nhau trong nhiều công việc...

Sau giờ nghỉ giải lao, Hoàn trở lại luyện tập cùng Linh. Cả hai vừa trao đổi về câu chữ lẫn cách thể hiện. Với Hoàn, anh quá thạo việc dịch “cabin”, có nhiều kinh nghiệm thuyết trình nhưng để hòa mình vào một phần thi ở Army Games thì đây là vinh dự lần đầu của Phó bí thư Ban cán sự Đoàn tại Liên bang Nga. Với bài thuyết minh ở phần thi triển lãm, lãnh đạo, khán giả sẽ chú ý nhiều đến thần thái, ngữ điệu của Linh; còn để giúp người nước ngoài nắm bắt được ý tưởng, ý nghĩa về triển lãm “Quân đội nhân dân Việt Nam-truyền thống, hội nhập và phát triển” thì lại phải trông đợi nhiều vào khả năng diễn thuyết bằng tiếng Nga của Hoàn. Thế nên ngày hai buổi, bộ đôi Hoàn-Linh phối hợp nhịp nhàng để ôn luyện nhằm giành kết quả cao nhất trong đợt thi tài sắp tới.

Bài và ảnh: Nhóm phóng viên Báo QĐND (từ Moscow, LB Nga)