Phóng viên (PV): Trung tâm Nhiệt đới Việt-Nga được coi là biểu tượng sinh động của tình hữu nghị và sự hợp tác chặt chẽ trong lĩnh vực khoa học - công nghệ giữa Việt Nam và Liên Xô trước đây, LB Nga ngày nay. Đây không chỉ là “ngôi nhà chung” của các nhà khoa học Việt Nam và LB Nga mà còn là “cầu nối” tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước. Đồng chí đánh giá như thế nào về sự phối hợp giữa các chuyên gia Việt Nam và LB Nga tại Trung tâm?

Thiếu tướng Đặng Hồng Triển: Nền tảng cho sự thành công của Trung tâm chính là tinh thần tôn trọng lẫn nhau, sự thấu hiểu sâu sắc và trên hết là niềm đam mê khoa học chung.

Nguyên tắc này được chúng tôi quán triệt thành một cơ chế phối hợp nhịp nhàng và chặt chẽ. Ở cấp lãnh đạo Trung tâm, hai phía duy trì các phiên trao đổi, giao ban thường kỳ, giúp giải quyết kịp thời mọi vấn đề và tạo sự đồng thuận cao. Tinh thần đó lan tỏa đến đội ngũ cán bộ, chuyên gia và được thể hiện rõ nét trong từng hoạt động cụ thể: Chúng tôi cùng thực hiện đề tài, cùng vận hành phòng thí nghiệm, cùng triển khai khảo sát thực địa ở những địa bàn khó khăn và cùng công bố công trình nghiên cứu trên những tạp chí quốc tế uy tín.

Nhiều kết quả nổi bật là thành quả tất yếu của sự hợp tác đó. Chỉ tính riêng trong 5 năm qua, chúng tôi đã cùng nhau nghiên cứu, phát hiện hơn 100 loài mới cho khoa học, gần 80 loài mới, đặc hữu của Việt Nam; công bố trên 300 bài báo quốc tế trên các tạp chí uy tín. Nhiều sản phẩm đã được đưa vào ứng dụng thực tế phục vụ quân sự, quốc phòng và phát triển kinh tế-xã hội.

 Thiếu tướng Đặng Hồng Triển, Tổng giám đốc Trung tâm Nhiệt đới Việt-Nga.

 

Có thể nói, “ngôi nhà chung” Trung tâm Nhiệt đới Việt-Nga được xây đắp không chỉ bằng tri thức khoa học, mà còn bằng tình đồng chí, đồng nghiệp chân thành. Tình cảm ấy được vun đắp từ chính sự thấu hiểu và tôn trọng lẫn nhau, tạo nên sức mạnh giúp chúng tôi vượt qua mọi khó khăn để cùng nhau gặt hái thành công.

PV: Trong đội ngũ cán bộ khoa học người Việt Nam ở Trung tâm Nhiệt đới Việt-Nga, có nhiều đồng chí được đào tạo tại xứ sở bạch dương. Xin đồng chí cho biết, họ đã phát huy những kiến thức đã được học ở nước bạn như thế nào?

Thiếu tướng Đặng Hồng Triển: Có thể nói, đội ngũ cán bộ khoa học được đào tạo tại Liên Xô trước đây, LB Nga ngày nay chính là “vốn quý” và là cầu nối tri thức vững chắc của chúng tôi. Hiện nay, có khoảng 70% cán bộ đã từng học tập, nghiên cứu tại LB Nga, trong đó có cả bản thân tôi.

Sự đồng đều này tạo ra một lợi thế vô cùng to lớn, đó là sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa Nga được lan tỏa trên mọi mặt công tác. Chính điều này đã giúp cho việc hợp tác với các đồng nghiệp Nga trở nên thuận lợi và hiệu quả hơn bao giờ hết. 

Những kiến thức thu nhận tại xứ sở bạch dương, qua thực tiễn công tác tại Trung tâm, đã thực sự được các cán bộ Việt Nam “nhiệt đới hóa” và chuyển hóa thành nguồn lực nội sinh, thành động lực mạnh mẽ cho sự phát triển khoa học và công nghệ, phục vụ trực tiếp cho nhiệm vụ quân sự, quốc phòng và dân sinh. Họ chính là những hạt nhân quan trọng, đảm bảo sự kế thừa và phát triển bền vững cho mối quan hệ hợp tác khoa học Việt-Nga.

PV: Theo đồng chí, việc ra mắt Báo Quân đội nhân dân Điện tử tiếng Nga có ý nghĩa như thế nào đối với bạn đọc sử dụng tiếng Nga, đặc biệt là cán bộ và chiến sĩ ở các cơ quan, đơn vị quân đội?

Thiếu tướng Đặng Hồng Triển: Tôi cho rằng việc Báo Quân đội nhân dân ra mắt phiên bản điện tử tiếng Nga là một sự kiện có ý nghĩa hết sức quan trọng và kịp thời. Thay mặt các cán bộ, chuyên gia của Trung tâm Nhiệt đới Việt-Nga, tôi hoan nghênh và ủng hộ sáng kiến này.

Trước hết, nhu cầu tiếp cận thông tin chính thống bằng tiếng Nga là rất lớn. Đối tượng bạn đọc sẽ rất đa dạng, bao gồm các chuyên gia Nga đang công tác tại Việt Nam như ở Trung tâm chúng tôi, đông đảo các cựu quân nhân, cựu sinh viên Việt Nam đã từng học tập tại Nga, và cả các cán bộ, chiến sĩ trong toàn quân có mong muốn cập nhật thông tin về đối ngoại quốc phòng và trau dồi ngoại ngữ.

Về ý nghĩa, Báo Quân đội nhân dân Điện tử tiếng Nga sẽ là một kênh thông tin chính thống, chính xác và nhanh chóng, giúp bạn đọc quốc tế và cộng đồng người nói tiếng Nga hiểu đúng về đất nước, con người, về đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa của Việt Nam. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh thông tin đa chiều như hiện nay.

Hơn nữa, Báo Quân đội nhân dân Điện tử tiếng Nga sẽ góp phần quảng bá mạnh mẽ hơn nữa hình ảnh Quân đội nhân dân Việt Nam, những thành tựu trong hợp tác khoa học-kỹ thuật quân sự, đặc biệt là mối quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam - LB Nga.

Tôi tin tưởng rằng Báo Quân đội nhân dân Điện tử tiếng Nga sẽ thực sự trở thành một “nhịp cầu thông tin” quan trọng, giúp kết nối lòng tin, chia sẻ các giá trị chung và tiếp tục vun đắp cho tình hữu nghị truyền thống tốt đẹp giữa Việt Nam và LB Nga ngày càng bền chặt.

PV: Xin trân trọng cảm ơn đồng chí!

 TUẤN SƠN - ĐẶNG HUẾ - THÙY LINH (thực hiện)

* Mời bạn đọc vào chuyên mục Đối ngoại quốc phòng xem các tin, bài liên quan